首页 问答列表 英语翻译台湾的配音和我们大陆是不一样的吧?他们是不是翻译成你还没有准备好呢?我是...

英语翻译台湾的配音和我们大陆是不一样的吧?他们是不是翻译成你还没有准备好呢?我是...

我来答
郭益如 提问者:郭益如 425 138 分享
  • 豆瓣里都是二货 豆瓣里都是二货
    0

    是的,You are not prepared台湾是直接翻译的.因为英语翻译中文很多不可以直接翻译,都要把英语中更加符合剧情的含义翻译出来才是真正的翻译.打个比方,英语中有一句:no fire no smoke,意思是,无火不生烟,但是直译起来很别扭,所以这句英文通常都会被叫做:无风不起浪.You are not prepared乍一听是你们还没准备好,但是其引申的含义很明显就是:你们还没准备好呢,就跑来受死啊?小样!我个人感觉大陆版的翻译更加准确且符合剧情,直接翻译的效果很差.

免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

为您的创意找到最好的声音

平台累计配音,超40,050,000 分钟

  • 品质保证
    15年专注网络配音行业 500+国内外专业配音员
  • 多种配音
    中文多场景配音 提供小语种配音
  • 公司化运作
    提供正规发票 签订服务合同
  • 双重备案
    工信部公安双重备案 取得文化经营许可证
  • 7*14全天候服务
    公司实现轮流值班 9:00-21:00都有客服
更多
更多