首页 文章列表 行业新闻 配音的实际意义

配音的实际意义

行业新闻 952 分享

一、从配音目的方面分析

1.从社会发展角度看

凡追求经济、文化发展与融合的国家,都会以各种方式与世界对话、沟通、接轨。译制片在配制后是跨文化传播的一个很好的媒介。译制电影将我们带到世界的每一个角落,有历史的风云、精彩的现实、未来的梦幻,让我们在自由的梦中体验那无法想象的异域风情。从这个意义上讲,译片已经成为一种实现个体、乃至民族自我文化认同、文化思考的方式。①从这个意义上说,就是用这种独特而生动的方式来认识世界,因为只有了解世界,才能更好地认识自我、发展自己。译者最基本的使命是打破语言的隔膜,在不同语言文化之间架起一座相互了解、沟通的桥梁。译制电影因而被称为沟通的要求、传播的必然,也是跨文化传播的最终产物。

2.从实用的观点看

影片配音后,能让观众顺利跨越语言障碍,更好地理解影片的内容欣赏。自身的“视听一体”就是人们接受信息时最自然的生理状态,人们习惯于在活动画面中听到声音,虽然原版片是声画皆备,但若没有翻译配音,观众欣赏时的感觉如突然间出现在异国街头,满耳的声音却一头雾水。从我国目前的教育水平和文化习惯来看,毕竟只有极少数人能够直接无障碍地完全理解原文,所以经过配音加工的影视作品可以轻松轻松地欣赏,避免了在字幕上被忽略和忽视。另外,字幕通常比较简洁,一些复杂的情节和对白,难懂的俚语,语言中暗含的隐语、情趣等都是无法完整再现的。

我们国家幅员辽阔,民族众多,新疆、西藏等地区有着民族完整的语言生存方式,制作的影视作品与汉语影视作品之间的译制配制,也是我国文化传统的必要,目的也是让观众跨越语言障碍,欣赏影视作品。

3.配音加工对国产片的意义在于弥补

国内影视配音也是我国配音部门的一项重要工作。旨在使电影中的人物语言更贴近角色,提高电影的艺术性和表现力。有的情形是为了解决由于各种原因无法参加后期配音的问题。

比如20世纪70年代的著名电影《闪亮的红星》中,潘冬子的扮演者是十来岁的祝新运,他后期的配音是长影厂著名的配音演员张桂兰,她在这部电影中扮演重要角色的是一位成功的歌唱家潘冬子,她的后期配音是长影厂著名的配音演员张桂兰的杰作。

国内电影配音大多与演员的档期有关,尤其是大型连续剧。比如电视剧《红楼梦》请了好几百名演员连续几年拍摄,而且其中很多演员以前都是搞戏曲表演的,一般话音准不太过关,后期配音制作是很有必要的,再加上几百人的演员档期调动太复杂,所以让专业的配音演员来完成既保证质量又能保证高质量。

近几年港台演员与内地演员合作拍片的作品不少,由于各地的普通话风格不同,语言上也会缺乏和谐感,配音加工便成为必要。张艺谋的《英雄》中的主要角色是由与张曼玉、梁朝伟有着极其相似音色的演员配音的。这些配音的杰作中,大部分是来自陈凯歌的《霸王别姬》中程蝶衣的扮演者张国荣,他的大部分嗓音都是由北京人艺演员杨立新配音的,音色、情绪都非常贴合,很容易引起共鸣。

影视作品因其拍摄方面的特殊性,为了画面的完美,在挑选演员时如果不能做到形象化的声音,那么导演就会更加注重形象,声音也会用配音来弥补。戏剧演员的挑选也许会更加注重声音。


免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

为您的创意找到最好的声音

平台累计配音,超40,050,000 分钟

  • 品质保证
    15年专注网络配音行业 500+国内外专业配音员
  • 多种配音
    中文多场景配音 提供小语种配音
  • 公司化运作
    提供正规发票 签订服务合同
  • 双重备案
    工信部公安双重备案 取得文化经营许可证
  • 7*14全天候服务
    公司实现轮流值班 9:00-21:00都有客服
更多